De la instrumente de traducere automată, până la platforme avansate, Inteligența Artificială influențează profund modul în care depășim barierele lingvistice. Avansurile aduse de inteligența artificială în fenomenul cultural complex al traducerilor generează atât posibilități, cât și provocări. Integrarea IA în procesul de traducere poate duce la servicii mai eficiente și de înaltă calitate, însă este esențială colaborarea strânsă dintre traducătorii umani și tehnologia AI, întrucât traducerea este o sarcină complexă care necesită înțelegerea nuanțelor contextuale ale unei anumite limbi.
Când vorbim despre pătrunderea masivă a inteligenței artificiale în domeniul traducerilor, nu ne referim doar la traducerile din sfera științei sau tehnicii, ci și la traducerile literare. Performanța în traducerea unui roman, de exemplu, poate fi de aproape sută la sută în ceea ce privește corectitudinea utilizării limbii, a lexicului. Ceea ce nu poate fi tradus însă este stilul, vocea interioară a autorului, pe care doar traducătorul uman o poate reda.
Traducerile sunt în strânsă legătură cu dezvoltarea culturii și facilitează conexiunea între culturi, deschizând uși către noi dimensiuni și oportunităti. În acest sens, una dintre cele mai mari provocări ale traducerii o reprezintă înțelegerea și adaptarea nuanțelor culturale. Inteligența artificială, oricât de avansată ar fi, nu poate înțelege subtilitățile culturale la fel de bine ca un traducător uman. Limbajul nu este doar un set de cuvinte și reguli gramaticale, ci un sistem complex de simboluri care reflectă cultura și mentalitatea unui popor. Traducerea este un act profund uman prin prisma faptului că traducătorii umani nu se limitează doar la a transfera cuvintele dintr-o limbă în alta, ci refac sensul textului într-un mod clar și captivant pentru cititorii din alt spațiu cultural.
Experții în traduceri folosesc adesea diferite tipuri de software de traducere automatizată, scrisă sau orală, pentru mai multă eficiență. Aceste instrumente nu creează traduceri în adevăratul sens al cuvântului, însă pot susține procesul unui traducător profesionist. Dacă traducerea umană este de calitate superioară și mai creativă, traducerea automată este mai rapidă și presupune costuri mult mai reduse. În continuare, vom trece în revistă câteva din cele mai populare softuri de traducere care utilizează Inteligența Artificială.
- DeepL Translator (DeepL AI), lansat în 2017 de compania germană DeepL GmbH, și-a câștigat reputația ca unul dintre cele mai performante software-uri de traducere. Spre deosebire de alte platforme, DeepL are una dintre cele mai intuitive interfețe și este adesea preferat pentru limbile europene. Acesta permite generarea unor versiuni preliminare de texte și documente în diverse limbi și formate, menținând formatarea originală. DeepL suportă integrare cu alte software-uri profesionale pentru un flux de lucru eficient și este disponibil ca aplicație desktop pentru Windows și macOS, precum și prin aplicații mobile pentru iOS și Android. Chiar dacă DeepL poate genera un text lizibil în limba țintă (lucru pe care Google Translate îl face mult mai rar), comunicarea este periclitată fără intervenția unui traducător profesionist. Deoarece DeepL se bazează exclusiv pe inteligența artificială, fără intervenția umană, rezultatele vor fi inexacte sau lipsite de subtilitate pentru textele complexe, cu nuanțe culturale, terminologie specializată sau expresii idiomatice specifice;
- MemoQ și SDL Trados sunt platforme special concepute pentru traducătorii profesioniști, integrând funcții de gestionare a memoriei de traducere, conformitatea terminologică și fluxuri optimizate de lucru; MemoQ este preferat de experți pentru colaborarea între traducători și revizori în timp real, iar SDL Trados se remarcă prin gama largă de formate de fișiere pe care le poate integra;
- Google Translate transpune rapid cuvintele dintr-o limbă în alta, dar, la fel ca toate celelalte instrumente de traducere, nu transpune sensuri și întâmpină dificultăți în a păstra coerența stilistică sau semnificația termenilor și ideilor, ducând astfel la erori grave de comunicare. Google Translate rămâne un software de traduceri popular pentru uzul comun, în contexte informale, care oferă doar o idee generală a semnificației anumitor fraze.
Utilizarea softurilor de traduceri fără o verificare umană poate genera rezultate nesatisfăcătoare. Iată câteva riscuri concrete:
- Ambiguitate în traducere: Textul tradus poate să nu capteze anumite sensuri sau să le capteze greșit. Această situație este într-adevăr periculoasă când vine vorba de contracte și rapoarte oficiale, documente medicale și nu numai.
- Erori culturale: Anumite formulări pot suna inadecvat din perspectiva contextului cultural al limbii-țintă.
- Confuzie terminologică: În proiectele tehnice din orice domeniu, unii termeni pot să nu fie transpuși corect, ceea ce duce la neînțelegeri și chiar la consecințe legale.
- Inconsecvență stilistică: Folosirea unui software de traducere produce texte cu registre inadecvate de ton și stil (de exemplu, un stil colocvial în contracte sau proceduri).
- Consecințe legale: În contracte sau documente legale precum cereri, certificate etc., chiar și o mică eroare de traducere poate avea implicații grave.
Cărțile electronice au jucat, de asemenea, un rol crucial în promovarea traducerilor, permițând ca operele literare să fie împărtășite și apreciate de un public mai larg. Traducerea este puntea care leagă diferite culturi, favorizând înțelegerea și empatia. Odată cu creșterea solicitării de carte electronică, eforturile de traducere au primit un impuls semnificativ. Cărțile electronice au devenit instrumente neprețuite în promovarea literaturii si a traducerilor globale. Acest lucru a condus la un schimb bogat de idei și la descoperirea unor voci unice din medii diverse.
Ofertele de revizuire / stilizare / corectare a traducerilor generate de programele bazate pe IA trebuie analizate cu atenție şi tratate cu multă prudență în domeniul fenomenului cultural complex al traducerii literare. Provocarea majoră pe care o prezintă traducerile literare cu ajutorul AI o reprezintă pericolul ca, treptat, astfel de practici să devină norma în traducerea literară, cu afectarea directă a profesioniṣtilor din domeniu, prin scăderea atractivității profesiei și reducerea drastică a nivelului remunerației traducătorilor literari; se poate vorbi, totodată, de o subminare a însuși statutului de autor al traducătorilor literari, printr-o mai mică apreciere a creativității în favoarea recompensării vitezei de lucru și a abilităților de revizuire / corectare a textelor generate automat.
Traducătorii profesioniști folosesc softurile de traducere ca punct de plecare, dar calitatea finală a unei traduceri depinde în mare măsură de procesul de editare și revizuire. Generarea unei traduceri automate cu ajutorul IA îmbunătățește fluxul de lucru, dar traducătorul trebuie să analizeze textul pentru a identifica erorile de context sau de sens. O traducere produsă de IA poate fi corectă din punct de vedere gramatical, dar va fi nevoie de adaptări conștiente ale unui traducător profesionist astfel încât mesajul și sensul cuvintelor să fie reprodus cu claritate și precizie. Cu alte cuvinte, expertiza și sensibilitatea umană rămân esențiale pentru nuanțele subtile care definesc un stil adecvat și pentru a asigura acuratețea și adecvarea culturală a traducerilor.
Bibliografie
www.europarl.europa.eu/topics/ro/article/20200827STO85804/ce-este-inteligenta-artificiala-si-cum-este-utilizata
www.highlightstranslations.ro/blog/folosirea-unui-software-de-traducere/
clubuldetraduceri.ro/impactul-inteligentei-artificiale-asupra-industriei-de-traduceri-transformare-sau-amenintare/
romanialiterara.com/2024/09/sfirsitul-literaturii-in-era-inteligentei-artificiale-un-concept-deschis/
www.forbes.ro/traducerile-si-inteligenta-artificiala-235672