Dans l’apprentissage des langues étrangères l’enseignant doit toujours tenir compte du public auquel il s’adresse. Chaque professeur devrait avoir son rôle créateur dans la préparation des matériaux didactiques et aussi dans le choix des modalités didactiques nécessaires pour atteindre ses objectifs didactiques.
Parfois le professeur doit enseigner aux adultes, en milieu professionnel, ou il peut enseigner aux élèves qui étudient dans une école à un profil de spécialité technique, ou tout simplement, le professeur peut proposer un texte à des élèves qui n’entrent pas constamment en contact avec le lexique de spécialité.
Dans l’apprentissage des langues de spécialité il est nécessaire de commencer par la fixation des structures du lexique usuel, général. Ensuite, dans une deuxième étape le professeur pourrait passer à des thématiques spécialisées, en fonction du domaine qui pourrait intéresser l’apprenant.
L’enseignant doit tenir compte des particularités du type de texte choisi. Nous allons vous présenter quelques caractéristiques du texte technique. Le texte est un « ensemble organisé d’énoncés » (Tuţescu, 1998 :76) qui transmet un message. Selon Jakobson il y a cinq facteurs importants qui constituent le message : « un destinateur A qui entre en contact avec un destinateur B, à propos d’un référent R, objet de la communication, par l’intermédiaire d’un code (linguistique en ce qui nous concerne) L. » (Vigner, Martin, 1976 :12). Une caractéristique de la communication technique est le fait que la première place est occupée par l’élément référentiel et les destinateurs A et B sont en dernier plan, ayant en commun la maîtrise d’un savoir et d’une compétence. Le français technique transmet un « savoir-faire ».
Dans sa démarche pédagogique le professeur va tenir compte de plusieurs caractéristiques du texte technique telles :
- il n’y a plus de différences entre le discours oral et écrit
- la communication est caractérisée par l’objectivité
- la prédominance des formes passives
- la prédominance de l’aspect impersonnel
- la présence des circonstants
- une restriction considérable des formes temporelles
- le présent a une valeur générale
- la concision
- la présence de l’infinitif
- la réduction des formes personnelles
- l’utilisation de la troisième personne
- le futur est utilisé spécialement dans les consignes
- la présence des symboles spécifiques, des images, des schémas, qui sont importants dans la communication de l’information.
- une attention pour des phrases avec les verbes à l’infinitif, la voix passive sans complément d’agent
- les verbes de premier groupe sont fréquemment utilisés.
À partir d’un texte scientifique, le professeur peut proposer des exercices variés :
- exercices de transformation,
- exercices de contraction
- exercices du type vrai/faux
- exercices à trous
- poser des questions
- faire des résumés
- des traductions, et d’autres.
En ce qui concerne la traduction, elle est indiquée à être proposée relativement tard dans le processus d’apprentissage d’une langue étrangère, car « la traduction ne saurait constituer à elle seule une méthode d’enseignement ou d’apprentissage d’une langue étrangère. Si des activités de traduction sont proposées aux apprenants, il convient qu’elles soient en nombre suffisamment limité pour ne pas gêner l’organisation des conduites de communication » (Not, 2000 :31)
En conclusion, chaque type de texte de spécialité (technique, juridique, économique, etc.) a ses particularités dont l’enseignant doit tenir compte par le choix des exercices et des activités nécessaires pour mieux exploiter le texte dans sa démarche pédagogique.
Bibliographie
Miclău,Paul, Cuniță, Alexandra, Cristea, Teodora, Gălățanu, Olga, Drăghicescu, Janeta, Not, Jean-Jacques ,1987Objectifs d’apprentissage et enseignement des langues étrangères In Bulletin d’Information Pédagogique, No. 18-19, 2000, Cluj-Napoca
Oustinoff, Michaël, 2003, La Traduction, PUF, Paris
Rovența-Frumuşani, Daniela, 1982, Les langues de spécialité, Editura Universitatii din Bucureşti, Bucureşti
Tuțescu, Mariana, 1998, L’Argumentation. Introduction à l’étude du discours, Editura Universitatii din Bucureşti, Bucureşti
Vigner, Gerard, Martin, Alix, 1976, Le français technique, L’imprimerie Hérissey, Évreux