Exersarea competențelor de comunicare în limba engleză prin intermediul traducerilor

Deşi pare un demers vetust într-o epocă supra-tehnologizată, învăţarea limbii engleze prin intermediul traducerilor este încă foarte utilă pentru versatilitatea sa: poate implica elevi de la toate nivelurile, cunoştinţe gramaticale variate şi abilităţi extrem de diverse.

Traducerile pot sta la baza unor activităţi clasice de traducere de fraze, dar pot să fie adaptate epocii digitale prin utilizarea de metode specifice didacticii moderne a limbilor străine, precum:

– Simularea de dialoguri reale, pentru care de ajutor vor fi elevii – interpreţi desemnaţi sau care se oferă voluntari şi care vor traduce în timp real replicile colegilor lor;
(Prin această metodă elevii sunt familiarizaţi cu munca de traducător şi intrepret, dar beneficiază şi de jocuri de rol cu subiecte relevante şi menite să exerseze şi competenţele lor de gramatică şi vocabular).

– Exersarea traducerilor prin intermediul idiomurilor
(Metodă de cercetare a sensurilor cât mai apropiate de limba-ţintă, având în vedere că idiomurile sunt intraductibile „cuvânt cu cuvânt” într-o altă limbă).

– Compararea de texte din limbile română, engleză şi franceză
(Activitatea îşi propune să îi determine pe elevi, cunoscători de nivel A1-A2 ai limbii franceze şi de nivel A2-B1 ai limbii engleze, să compare textele în limba-sursă şi traducerile acestora în limba-ţintă pentru a vedea elementele prin care se aseamănă şi cele prin care se deosebesc, din texte autentice şi prin intermediul unei experienţe care să îi implice activ).

– Activităţi de mimă
(Cu spatele la clasă şi cu faţa la un singur elev, cel dintâi elev mimează conceptul extras la întâmplare, iar celălalt elev poate da indicii doar în limba engleză, clasei către care stă cu faţa – interpretariatul lui nu este unul tipic, dar este adaptat unei activităţi interactive pretabile pentru exersarea mai multor competenţe de comunicare în limba engleză).

– Traducerea de poezii, caligrame sau acrostihuri
(Pe lângă „îndulcirea pastilei” cu Literatură şi poezie şi la ora de Limba engleză, elevii pot beneficia de experienţe autentice în care să poată crea versuri amuzante, poezii creative şi să exerseze elemente de vocabular şi gramatică, fără a face un efort deosebit în acest sens).

– Fii şeful rău pentru o zi!
(Elevii sunt invitaţi să citească traduceri greşite şi să le corecteze. Activitatea se va desfăşura ca o competiţie unde va câştiga elevul sau echipa care a descoperit şi corectat toate greşelile, în cel mai scurt timp. Aceeaşi activitate se poate preta unor traduceri făcute cu Google Translate – activitate a cărei finalitate dorită este aceea de a-i face pe elevi să conştientizeze calitatea unei astfel de traduceri).

– Traducerea de proverbe şi zicători
(O activitate amuzantă care îi solicută pe elevi să găsească soluţii creative pentru a fi cât mai aproape de sensul limbii-sursă, dar, în acelaşi timp, să traducă şi cât se poate de inteligibil pentru un vorbitor nativ al limbii-ţintă).

– Regulile clasei la ora de Limba engleză
(Pentru clasele de nivel sau primar sau pentru cele de început de gimnaziu, această activitate îi ajută să conştientizeze că e nevoie să respecte nişte reguli şi cel mai simplu ar fi să se gândească chiar ei la aceste reguli. Şi ce mod mai sigur de a îi face să conştientizeze ce reguli trebuie să respecte dacă nu sunt chiar cele întocmite şi traduse de ei (ca să le poată şi repeta cu această ocazie)?

– Traducerea de versuri sau a unei melodii
(Cunoscută fiind apetenţa pentru diverse melodii şi artişti aparţinând mediului anglofon, profesorul poate propune spre completare termenii lipsă dintr-o melodie, în cadrul unei activităţi cu un text lacunar, text pe care mai apoi să îl traducă. Această activitate poate fi punct de pornire pentru o alta, de scriere creativă de versuri pe o temă dată sau la alegere, care să poată fi baza unei melodii inedite.)

Indiferent de forma pe care o poate lua o activitate la clasă ce implică traduceri din L1 în L2, cu siguranţă pentru exersarea competenţelor de comunicare într-o limbă străină va fi un câştig, cu implicaţii pozitive şi pentru stima de sine a elevilor-învăţăcei, dar şi pentru utilitatea folosirii limbii străine în contexte variate, lucru mereu pus la îndoială în cadrul orelor, de către elevi.

Nu trebuie omis nici apelul la materialele digitale sau la aplicaţiile educaţionale care oferă destul de multe resurse ce pot fi adaptate contextului traducerilor la clasă, transformând demersul didactic într-unul adaptat timpurilor.

Bibliografie
ALBULESCU, Ion – Invăţarea flexibilă, Ed. Didactica Publishing House, 2024
ALBULESCU, Ion, CATALANO, Horaţiu – e-Didactica. Procesul de instruire în mediul online, Ed. Didactica Publishing House, 2021
ANDERSON, James – Măiestria învăţării, Ed. Art Klett, 2024
BYRAM, Michael – Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Ed. Multilingual Matters, 2021
CATALANO, Horaţiu, ALBULESCU, Ion – Pedagogia jocului si a activitatilor ludice, Ed. Didactica Publishing House, 2022
DEHAENE, Stanislas – Cum invatam. De ce este creierul uman mai performant decat orice computer… deocamdata, Ed. Litera, 2024
MARTINEZ, Pierre – Didactica limbilor străine, Ed. Grafoart, 2008
NEACŞU, Ioan – Metode şi tehnici de învăţare eficientă – Fundamente şi practici de succes, Ed. Polirom, 2015
NEACŞU, Ioan – Neurodidactica învăţării şi psihologia cognitivă, Ed. Polirom, 2019
STAN, Emil – Managementul clasei şi nativii digitali. Fundamentări din perspectiva neuroştiinţelor, Ed. Institutul European, 2021
STOBAUGH, Rebecca – Fifty Strategies to Boost Cognitive Engagement: Creating A Thinking Culture in the Classroom, Ed. Solution Tree, 2019
WAGNER, Tony – Invata cu inima. O educatie neconventionala, Ed. Publica, 2020
UR, Penny – 100 Teaching Tips, Ed. Cambridge University Press, 2016
ZLATE, Mielu – Psihologia mecanismelor cognitive, Ed. Polirom, 2006
https://www.teachingenglish.org.uk/professional-development/teachers/knowing-subject/translation-activities-language-classroom

 


Încadrare în categoriile științelor educației:

prof. Oana Banu

Liceul cu Program Sportiv, Galați (Galaţi), România
Profil iTeach: iteach.ro/profesor/oana.banu1